БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ КОНФЕРЕНЦИИ

<< ГЛАВНАЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

загрузка...

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 22 |

«ОБРАЗОВАНИЕ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ Материалы Международной научной конференции, 28—29 октября 2008 года Рязань 2008 ББК 74.00 О23 Оргкомитет конференции: Л.П. Костикова, канд. пед. ...»

-- [ Страница 2 ] --

В связи с тем, что спрос на учителей растет огромными темпами, особенно на сельских учителей, появилась необходимость в проведении научных исследований с целью выявления факторов, способствующих закреплению учителей на своих рабочих местах. Очевидно, что неадекватная зарплата является основной причиной, по которой профессия учителя кажется недостаточно привлекательной, особенно в сельских регионах. Зарплата учителей в Северной Каролине сравнительно низкая. Например, зарплата начинающего учителя составляет $27944 в год. Северная Каролина находится на 39 месте из 52 штатов. Опрос 2004 года показал, что плохие условия для работы и недостаточная поддержка со стороны администрации являются не менее важными факторами, влияющими на неудовлетворенность учителей.

Северная Каролина предприняла шаги в направлении увеличения зарплат учителей. С низших строчек в рейтинге Северная Каролина поднялась на 24 место со средней зарплатой в $43.343 в год. В дополнении ко всему, некоторые округа предлагают единовременные выплаты в размере $1.200 для привлечения молодых специалистов в свои школы. Для учителей разных специальностей эти единовременные выплаты варьируются в зависимости от спроса. Так, выплата учителям математики и естественных наук выше, чем представителям других специальностей. Некоторые местные школьные округа предоставляют молодым специалистам жилье, а также частично компенсируют затраты на переезд, и затраты на первоначальное обустройство на новом месте.

Исследования в этой области еще раз подтверждают тезис о том, что условия работы и поддержка школьной администрации являются значительными факторами в деле закрепления учителей на рабочих местах. Особенно велика роль директора школы (David, 2003) в деле поддержки начинающих учителей, а также продвижении новых прогрессивных идей в области обучения (Inman & Marlow, 2004). Для начинающих учителей огромное значение имеет возможность получать помощь со стороны опытных учителей. Не менее важным фактором оказывается уважительное отношение к учителям со стороны общественности, а также дружелюбные отношения с учащимися.

Кроме того, учителя обращают внимание на наличие в школе современных средств обучение и состояние школьного здания.

Введение в должность новых учителей и мониторинг их деятельности на начальном этапе рассматриваются в университете Восточной Каролины как дело особой важности. Программа адаптации начинающих учителей нацелена на помощь учителям в становлении их как профессионалов высокого в условиях конкретной сельской общины. В настоящее время развивается система сотрудничества преподавателей университета со школьными учителями. Одна из таких команд работает на базе университета Восточной Каролины. Всего в США насчитывается семь команд, реализующих менторские программы для учителей местных общин. Результаты деятельности этих команд являются предметом гордости для инициаторов программ адаптации начинающих учителей. В некоторых округах процент учителей продолжающих свою деятельность вырос до 95 %.

По мнению американских исследователей, хорошим помощником в деле закрепления учителей может служить Интернет. Интернет ресурсы и коммуникационные технологии могут быть широко использованы учителями в отдаленных сельских школах. Возможна организация переговоров в онлайновом режиме с целью обсуждения насущных проблем, а также проведение форумов, где начинающие учителя могут получить консультации опытных учителей, и даже стать участниками мастер классов. Интернет также может служить средством общения учителей друг с другом.

Недавний анализ деятельности преуспевающих сельских школ выявил четыре ключа к успеху: грамотное руководство, качественное обучение, единодушие внутри коллектива, хорошие условия для работы (наличие в школе современных средств обучения, участие родителей в жизни школы, строгая дисциплина и т.д.). Успех деятельности школы также напрямую зависит от стремлений и высокой мотивации учителей и учеников, эффективных методов преподавания, повышения профессионального уровня учителей, тесных связей школы с общиной, так как школа является не только образовательным, но и культурным центром сельского сообщества, его сердцем.

Таким образом, можно выработать рекомендации для привлечения учителей в сельские школы и закрепления их на своих рабочих местах:

Улучшать условия работы сельских учителей:

— установить тесный контакт между школой и общиной, помочь школам стать сердцем сельского сообщества;

— установить контакт с местным бизнесом и промышленностью;

— поднять качество школьного образования, чтобы школа являлась гордостью сельской общины;

— привлекать родителей к участию в различных школьных мероприятиях, предпринимать совместные шаги по воспитанию учащихся, уделяя особое внимание трудным детям;

— обеспечить всестороннюю поддержку учителей со стороны школьной администрации;

— установить в школе строгую дисциплину;

— проводить дополнительную воспитательную работу с трудными подростками;

— повышать мотивацию учащихся.

2. Увеличить зарплату:

— проводить сравнительный анализ уровня зарплат в различных регионах;

— вести разъяснительную работу среди родителей и сельской общественности относительно поддержки идеи повышения зарплат сельским учителям;

— награждать учителей за особые заслуги;

— осуществлять материальную поддержку учителей: единовременные выплаты, предоставление жилья, возмещение материальных затрат, связанных с переездом, стипендии для участия в программах повышения квалификации.

3. Анализировать вклад каждого конкретного учителя в развитие школы:

— вовлекать учителей в мероприятия по улучшению условий работы;

— предоставлять учителям возможность оказывать влияние на школьную жизнь;

— позволять учителям участвовать в принятии ответственных решений, связанных с интересами школы.

4. Содействовать учителям в повышении квалификации:

— разрабатывать программы по повышению квалификации, а также по адаптации начинающих учителей;

— проводить мониторинг деятельности начинающих учителей;

— стимулировать учителей заниматься научной деятельностью.

5. Использовать опыт и знания учителей, закончивших свою педагогическую деятельность.

Кто несет ответственность за привлечение учителей в сельские школы?

По мнению американских ученых-педагогов именно Россия, со своим уникальным историческим опытом коллективизма, сможет найти ответ на этот вопрос. Еще Александр Герцен говорил, что община является отличительным признаком Российского государства. Жить в общине — это значит иметь общий дух, дух сотрудничества и коллективизма. Интересно, что русский перевод слова collaboration (сотрудничество) не имеет никакой отрицательной коннотации, в отличие от его английского эквивалента (collaboration — коллаборационизм, сотрудничество с оккупационными властями). Возвращаясь к поставленному вопросу, решить его можно, лишь приложив совместные усилия.

Русские и американцы столкнулись с проблемой укомплектования сельских школ высококвалифицированными кадрами. Возможно, именно анализируя и творчески используя опыт друг друга, наши страны смогут найти решение этой проблемы.

Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина В последние два десятилетия в связи с активизацией международных контактов акцентировалось внимание к изучению национальных особенностей языкового сознания коммуникантов — представителей различных лингвокультурных общностей.

Язык и культура являются основными кодами, с помощью которых осуществляется общение между людьми. Языковые и культурные коды различаются у разных народов. В начале XXI века реализация путей успешной коммуникации представителей различных стран во многом зависит от освоения «чужих кодов», от заинтересованности в адаптации к ним. Современному цивилизованному человеку свойственно осознавать взаимосвязь, целостность мира и необходимость межкультурного сотрудничества народов.

Различные аспекты культуры — образ жизни, менталитет, национальный характер, система ценностей, верования — играют существенную роль в сфере международной коммуникации.

Одной из актуальных проблем в преподавании иностранного языка сегодня является необходимость более глубокого изучения мира носителей языка. Без понимания социально-экономических систем, знания социальной и политической культур, изучения исторических и культурных традиций, которые сформировали образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать, невозможно изучать язык как средство общения.

Сегодня уже общепризнано, что овладение иноязычной речью как средством международного общения невозможно без знания о социокультурных особенностях страны изучаемого языка. Коммуникативно-деятельностный и лингвострановедческий подходы к обучению иностранному языку взаимно обусловлены и неразрывно связаны.

На современном этапе, по мнению французских специалистов, обучение лингвострановедению следует вести на всех этапах обучения иностранному языку по двум линиям — как преподавание лингвострановедения и на занятиях по языковой практике. Эти линии перекрещиваются и взаимно дополняют (но не дублируют) друг друга. Таким образом, лингвострановедческий аспект вплетается в собственно лингвистический аспект, и в результате взаимодействия языковой структуры и страноведческой информации создается органическая система коммуникативных навыков и умений.

Лингвострановедческий аспект всегда был представлен в практике преподавания иностранного языка в нашей стране, однако он не обсуждался в явном виде, не осознавался и не выделялся до недавнего времени как самостоятельная категория. В методической литературе нашей страны фундаментальный вклад в разработку теоретических основ лингвострановедения (так был переведен термин «civilisation») внесли Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, посвятившие основные свои работы (Верещагин, Костомаров, 1980) национально —культурному компоненту языкового материала, отражающего культуру страны изучаемого языка.

Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является специально отобранный, специфически однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка. Постоянным признаком принадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому материалу является наличие у них национально-культурного компонента или семантических долей, отсутствующих в других языках, иными словами лингвострановедческий материал включает национальные реалии и фоновую лексику. А это значит, что границы лингвострановедческого материала могут меняться в зависимости от родного языка учащегося.

Усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента коммуникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиться тем самым полноценной коммуникации.

При преподавании французского языка как иностранного необходимость в лингвострановедческом комментарии возникает с первых шагов в связи с особенностями языкового сознания носителей французского и русского языков. Так, сравнивая слова «maison» и «дом», нужно отметить тот факт, что у французов это слово связывается в первую очередь, «с местом, где живут», у русских — на первом плане оказывается ассоциация с понятием «семья».

Поэтому русские говорят «Я иду домой», а французы скажут: «Je vais chez moi».

При сопоставлении слов «ecole» и «школа» можно также обнаружить их определенную неадекватность. Французского ученика, получающего среднее образование в лицее (lycee) или коллеже (college), не называют школьником (ecolier), его называют соответственно «lyceen» и «collegien», т.к. для французов «ecole» означает «учебное заведение» или вообще «начальная школа».

Особого разъяснения требует и слово «vacances», которое обычно переводится на русский язык как «каникулы», при этом второе значение этого слова «отпуск» часто не принимается во внимание, поскольку для русских понятия «каникулы» и «отпуск» связаны с различными сферами деятельности: учебой и работой. Находясь в плену национального языкового сознания, мы ищем другое слово для определения «отпуска», находим «conge» и вызываем недоумение у французов, для которых употребление этого слова ограничено: conge de maternite — отпуск по беременности, conge de fоrmation — учебный отпуск, conge de maladie — отпуск по болезни.

Довольно часто слова, звучащие почти одинаково в наших двух языках, имеют бoльшие или меньшие смысловые отличия. При слове «passeport»

(паспорт) возникают разные ассоциации у носителей французского и русского языков. Паспорт является документом как для гражданина Франции, так и для гражданина России, но используется ими различно: паспорт французам нужен только для зарубежных поездок, на территории Франции им достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identite).

Русскому человеку нелишним будет узнать, что во французском «cafe»

(кафе) нельзя пообедать, т.к. «cafe» — это место, где есть столы и можно в определенные часы выпить кофе, чай и алкогольные напитки. Из еды же подаются только бутерброды.

Перешедшее в русский язык французское слово «шансонье» не является полным смысловым эквивалентом слова «chansonnier». Если для нас это поэт и исполнитель песен, часто автор слов и музыки, для французов «chansonnier» — это исполнитель сатирических, комических песен.

Очень много подводных камней таит в себе лексика из сферы образования. Слова «academie» и «recteur», которые, казалось бы, можно понять, не обращаясь к словарю, имеют во французском языке совершенно другое смысловое наполнение. Во Франции «academie» — это учебный округ. Территория страны поделена на 27 академий — учебных округов, каждый из которых обслуживает несколько департаментов. Во главе академии стоит ректор, подчиненный непосредственно министру образования и назначаемый на пост президентом Французской Республики. Обязательным условием является наличие звания доктора наук (doctorat d’Etat).

Недавно активно вошедшее в наш язык слово «бакалавр» имеет мало общего с французским «bachelier», т.к. во Франции так называют человека, имеющего диплом о среднем образовании, который дает право продолжать учебу в высших учебных заведениях.

Переводя слово «аспирант» очень похожим на него по звучанию (и поэтому «соблазнительным») французским словом «aspirant», мы рискуем ввести наших французских собеседников в очень сильное заблуждение, поскольку они будут думать, что речь идет об офицере, имеющем младшее воинское звание.

Не меньше проблем при общении с французами могут вызвать слова, дословный перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом явления. Так, например, словосочетания «hotel Matignon» и «hotel de ville» не понятны, если не добавить, что первое — это резиденция премьер-министра, а второе — городская ратуша.

Что же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре, то здесь без страноведческого комментария вообще не обойтись. Примерами могут служить:

DOM (departements d’outre mer) — заморские департаменты Франции;

HLM (habitation a loyer modere) — дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;

minitel (минитель) — терминал небольшого размера имеет экран и клавиатуру. Включается в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Пользуясь им, можно получить 2000 разнообразных услуг. Аппарат выдается каждому жителю в почтовом отделении бесплатно. За пользование вносится месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг;

travail au pair — работа за жилье и проживание. Разрешается принимать студентов и стажеров (18-30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на работу и справку с места учебы (для иностранцев). О проживании таких лиц принимающая сторона должна заявить в полицию;

DEUG (diplome d’etudes universitaires generales) — диплом об общем университетском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность — 2 года.

Таким образом, лингвострановедческий подход к обучению иностранному языку учитывает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и представляет этот процесс в виде целостной структуры единиц, в единстве их языкового и внеязыкового содержания.

С практической точки зрения лингвострановедение обогащает знания о стране изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из различных областей жизни общества;

служит источником информации для речемыслительной деятельности;

показывает реальное функционирование языковых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах;



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 22 |
 


Похожие материалы:

«СУВОРОВ в сообщениях профессоров Николаевской академии генерального штаба С.-Петербург. Типо-Литография А. Е. Ландау. Площадь Большого театра, 2. 1900. © OCR, подготовка текстовой версии - Игорь Андреев-Попович, Екатеринбург (http://andreevigor.livejournal.com) © Web-публикация - военно-исторический проект Адъютант! (http://adjudant.ru) Суворов в сообщениях… http://adjudant.ru Оглавление Высочайшее соизволение на передачу в ведение Николаевской академии генерального штаба дела сооружения ...»

«ИСТОРИЧЕСКИЙ ОПЫТ МЕДИЦИНЫ В ГОДЫ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ 1941–1945 гг. МАТЕРИАЛЫ V Всероссийской конференции (под общей редакцией профессора К. А. Пашкова) МГМСУ Москва — 2009 УДК 616.31.000.93 (092) ББК 56.6 + 74.58 П 22 Материалы V Всероссийской конференции с международным участием П 22 Исторический опыт медицины в годы Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. (под ред. К. А. Пашкова). – М.: МГМСУ, 2009. – 216 с. Сопредседатели оргкомитета: Ректор МГМСУ, заслуженный врач РФ, профессор ...»

«ИСТОРИЯ СТОМАТОЛОГИИ VII Всероссийская конференция (с международным участием) Материалы конференции МГМСУ Москва — 2013 УДК 616.31.000.93 (092) ББК 56.6 + 74.58 П22 Материалы VII Всероссийской конференции История стоматологии. М.: МГМСУ, 2012, 136 с. Кафедра истории медицины Московского государственного медико-стоматологического университета Сопредседатели оргкомитета: Ректор МГМСУ, заслуженный врач РФ, профессор О. О. Янушевич Президент МГМСУ, академик РАМН, профессор Н. Д. Ющук Оргкомитет: К. ...»

«Рецензент: доктор исторических наук Н.И. Халдеева Традиционная культура в современном информационном пространстве: Материалы конференции молодых ученых. Москва, 8–9 декабря 2011 г. М.: ИЭА РАН, 2012. – 107 с. ISBN Сборник включает в себя статьи молодых ученых (этнологов, ар- хеологов, социально-культурных антропологов, социологов), участво- вавших в научно-практической конференции Традиционная культура в современном информационном пространстве. Она проходила 89 декабря 2011 г. в Институте ...»






 
© 2013 www.kon.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»