БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ КОНФЕРЕНЦИИ

<< ГЛАВНАЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ

загрузка...

Pages:     | 1 |   ...   | 50 | 51 || 53 | 54 |   ...   | 84 |

«М57 МИГРАЦИОННЫЕ МОСТЫ В ЕВРАЗИИ: Сборник докладов и материалов участников II международной научно-практической кон- ференции Регулируемая миграция – реальный путь сотрудничества ...»

-- [ Страница 52 ] --

стративных и торгово-промышленных учреждениях Восточно-азиатской России и прилегающих государств»* и тем самым способных обеспечивать международные связи России на Дальнем Востоке с ее ближайшими восточными соседями. И с этой задачей Восточный институт успешно справлялся несмотря на то, что ему пришлось пережить тяжелую историю.** Однако в то время в стенах Восточного института вьетнамская речь еще не могла звучать, поскольку Вьетнама, как единого государства, в то время еще не было. А Французский Индокитай, в состав которого наряду с Камбоджей и Лаосом входили также Тонкин, Аннам и Кохинхина, соответствующие современным Северному, Центральному и Южному Вьетнаму, еще долго не входил в сферу геополитических интересов царского правительства.

С 1918 Восточный институт, не справившись с финансовыми проблемами, начал распадаться. На его базе было создано несколько частных вузов (историко-филологический факультет, высший политехникум, юридический факультет, восточный факультет. В 1920 году Восточный институт и несколько частных учебных заведений были объединены в Государственный дальневосточный университет (ГДУ), в составе которого были восточный, историко-филологический и юридическо-экономический факультеты. 20 февраля 1930 г. ВЦИК и НК РСФСР принял постановление о создании девяти новых вузов, а ГДУ был ликвидирован по политическим причинам.

Впервые во Владивостоке приступили к изучению вьетнамского языка в Дальневосточном государственном университете, который был образован в 1956 г. на базе Государственного дальневосточного университета. ГДУ в свое время был создан на базе Восточного института. Интенсивный рост ДВГУ пришелся на 80-е и 90-е годы ХХ в. Как раз в это время в ДВГУ приступили к изучению Вьетнама и вьетнамского языка. Первыми преподавателями вьетнамского языка были выпускники Ленинградского университета С.Э. Ментов и Чан Ким Ан. В этот период задача состояла, главным образом, в подготовке специалистов, владеющих вьетнамским языком для практических целей.

В это время весьма активно развивались отношения между дальневосточными регионами Советского Союза с Вьетнамом, особенно Приморского края с крупнейшими портами Северного и Южного Вьетнама – Хайфоном и Сайгоном. В дальневосточных городах и в крае тогда работало много вьетнамских рабочих. В г. Находке было открыто генеральное консульство СРВ. Сначала вьетнамский язык изучали студенты-китаисты как второй восточный язык. А с 1987 г. он стал преподаваться как специальность. Несмотря на практическую направленность преподавания вьетнамского языка, студентами и преподавателями кафедры велась также научная и методическая работа. Как раз в эти годы выходят: Учебный вьетнамско-русский словарь, научные статьи и тезисы докладов по вьетнамской тематике.* 1 июня 2011 года является официальной датой создания на базе четырех ведущих вузов Дальневосточного федерального университета. В числе приоритетных направлений развития ДВФУ важным является культурное взаимодействие со странами Азиатско-Тихоокеанского региона, включая язык и культуру Вьетнама. Дальневосточный федеральный университет и сегодня остается единственным университетом Сибири и всего дальневосточного региона России, где изучается Вьетнам и вьетнамский язык.

Перед Школой региональных и международных исследований ДВФУ стоит задача расширения научно-образовательного сотрудничества с вьетнамскими ведущими университетами с целью расширения сферы использования вьетнамского языка.

И для этого имеются хорошие предпосылки. Приморские предприниматели заинтересованы в расширении торгово-экономического сотрудничества с Вьетнамом в области судоремонта и судостроения, строительства, горнорудной, рыбохозяйственной, легкой, оборонной промышленности и туризма. Одним из примеров успешного сотрудничества является заключение в 2008 году контракта с ОАО «Восточная верфь» на постройку сторожевых кораблей, который в настоящее время находится в стадии завершения и подписания контракта на строительство плавпричала и плавдока. Россия построит первую вьетнамскую атомную электростанцию «Ниньтхуан-1».

Межправительственное соглашение об этом было подписано во время визита Дмитрия Медведева в октябре 2010 г в Ханой, где проходил саммит Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН). Через год 21 ноября 2011 г.

здесь состоялась встреча сопредседателей Межправительственной Российско-Вьетнамской комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству Первого заместителя Председателя Правительства Российской Федерации И.И. Шувалова и вице-премьера Правительства Социалистической Республики Вьетнам Хоанг Чунг Хая, в ходе которой стороны обсудили комплекс вопросов двустороннего сотрудничества, включая развитие торгово-экономического и инвестиционного взаимодействия. Это также одна из сторон расширения использования вьетнамского языка.

В рамках данного мероприятия были изучены возможности создания российско-вьетнамского кластера легкой промышленности в Приморском крае.

По итогам встречи Минпромторгу совместно с Минэкономразвития России поручено оказать содействие Администрации Приморского края в создании в крае российско-вьетнамского индустриального кластера лёгкой промышленности. В мае 2012 года Приморский край посетил замминистра торговли и промышленности Вьетнама Хоанг Куок Выонг с целью ознакомления с условиями инвестирования в российско-вьетнамский индустриальный парк легкой промышленности и площадками его размещения. Заместитель министра промышленности и торговли СРВ подчеркнул, что предприниматели из Вьетнама готовы вкладывать деньги в создание производств в технопарке при наличии соответствующей инфраструктуры в районе его размещения.

С 27 мая по 9 июня 2012 года во Вьетнаме находилась с рабочим визитом делегация Дальневосточного федерального университета. Делегация провела переговоры с руководством семи крупнейших университетов СРВ и преподнесла в дар Ханойскому национальному университету библиотеку, содержащую 270 томов научной, учебной и художественной литературы. Делегация ДВФУ посетила ведущие вьетнамские университеты и работала также с руководством двух крупнейших компаний: ПетроВьетнам и – Совместного российско-вьетнамского предприятия «Вьетсовпетро» (обе крупнейшие нефтяные компании). В результате досконального знакомства с ведущими университетами СРВ и компетентного обсуждения вопросов сотрудничества было подписано семь Соглашений о реализации совместных образовательных программ, организации академических обменов, осуществлении совместных научных исследований. Практически все вьетнамские вузы, с руководством которых велись переговоры, проявили большой интерес к Дальневосточному федеральному университету и готовность с ним сотрудничать в нижеследующих областях: академический обмен студентами и преподавателями, включая бакалавриат, магистратуру и аспирантуру;

развитие и проведение совместных научных исследований;

публикация результатов совместных исследований в научных сборниках и журналах;

получение государственных (правительственных) заказов на проведение таких совместных научно-исследовательских работ. С этой целью предоставить на рассмотрение государственным органам соответствующие научно-исследовательские темы и предложения;

создание во Вьетнаме Центра (Филиала) ДВФУ на базе одного из выбранных университетов. Это еще одна важная сфера расширенного использования вьетнамского языка (наряду с русским).

1. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. – С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890–1907.

2. Во Куок Доан. Вьетнамские слова quan he tu в научном исследовании // Материалы Второй научной конференции преподавателей и студентов Восточного института. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1997. – С. 36 – 38.

3. Завгородняя Н.Г. Понятия «занка» (народная песня) и «казао» (частушка) во вьетнамском устном народном творчестве и их жанровая специфика. // Материалы Третьей научной конференции преподавателей и студентов Восточного института. Владивосток, Издательство Дальневосточного университета, 1998. – С.45 – 46.

4. Соколовский А.Я. Учебный вьетнамско-русский словарь. Владивосток.:

ДВГУ, 1986-300 с.

5. Соколовский А.Я. Подготовка специалистов по Южной и Юго-Восточной Азии в Восточном институте ДВГУ//Известия Восточного института.-№14, Владивосток.-2007.-С.7-

ОПТИМИЗАЦИЯ ИЗУЧЕНИЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА

В ВУЗАХ РОССИИ С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ ЭЛЕКТРОННЫХ

МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ СРЕДСТВ

В целом, изучение и преподавание вьетнамского языка в России, позволяет подготавливать кадры специалистов по этой ведущей стране ЮгоВосточной Азии в достаточно полном объеме. ВУЗы Москвы, Санкт-Петербурга и Владивостока ежегодно выпускают десятки вьетнамистов, специализирующихся по разным направлениям – история, филология, экономика, политология. Можно констатировать, что преподавание вьетнамоведческих дисциплин в России имеет долгую историю, а сам вьетнамский язык является одним из самых популярных восточных языков у российских учащихся.

Что вполне естественно, учитывая динамично развивающиеся межгосударственные отношения между нашими странами, которые характеризуются как “стратегическое партнерство”. Тем самым проблема оптимизации изучения вьетнамского языка и учебного процесса в целом становится особенно актуальной.

Каждое из перечисленных учебных заведений обладает своей спецификой преподавания вьетнамского языка, но в то же время есть некий общий алгоритм преподавания данного восточного языка. Общим в преподавании не только вьетнамского, но и ряда других иностранных языков является в первую очередь то, что познание студентами языка и страны в целом осуществляется в основном в рамках пары “студент–преподаватель” и “студент–учебник”.

Кроме того, преподавание вьетнамского языка в востоковедных ВУЗах страны ориентирует студента прежде всего на профессиональный перевод, в первую очередь политический и дипломатический. В связи с этим приоритетное внимание уделяется освоению грамматики и умению адекватно перевести фразу с одного языка на другой в рамках последовательного перевода. В словарном плане в изучении языка, особенно на старших курсах, акцент сделан преимущественно на общественно-политической лексике. Однако, как показывает практика, при этом большинство студентов (особенно тех из них, кто еще не проходил стажировку в изучаемой стране) имеют ряд общих слабых мест в знании вьетнамского языка. К ним относится: плохое восприятие на слух вьетнамской речи;

слабое знание разговорного вьетнамского языка;

недостаточное владение бытовой лексикой;

трудность формулирования собственных мыслей на вьетнамском языке;

недостаточное представление о реалиях вьетнамской жизни: как современных, так и традиционных, по которым учащиеся получили базовые теоретические знания из учебников, но не обладают их полным видением.

Наша идея состоит в том, что в нынешних условиях информатизации и распространения мультимедийных средств обучение вьетнамскому языку наиболее эффективно может осуществляться, прежде всего, в лингвострановедческом контексте с их использованием, с одной стороны выходя тем самым из обозначенных рамок диалога “студент–преподаватель”, и с другой – оптимизируя их, внося в подобное двустороннее общение дополнительное разнообразие и больше творческих методик. С тем чтобы еще до стажировки учащиеся имели представление как о стране изучения, ее повседневных реалиях, так и обладали необходимым фонетико-лексическим запасом для общения с носителями языка на самые разнообразные темы.

Вышеперечисленные недочёты и “вызовы времени” обусловливают необходимость создания некой новой дополнительной матрицы изучения вьетнамского языка, в рамках которой возможно их минимизировать.

В качестве одной из таковых выступает курс домашнего чтения, что является общепринятым аспектом в обучении западным языкам. При этом этот курс должен учитывать и максимально интегрировать в себя современные электронные средства и технические решения. В вышедшем в этом году учебном пособии по домашнему чтению “Девушка из вчерашнего дня” (допущено УМО по классическому университетскому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 032100 «Востоковедение и африканистика») автор настоящего доклада апробировал некоторые инновационные методики с использованием современных электронных средств. Подобная методика и инновационные подходы могут быть использованы как в различных российских ВУЗах, так и людьми, самостоятельно изучающими вьетнамский язык. Здесь мы тезисно перечислим и вкратце охарактеризуем некоторые из них – применительно не столько к курсу домашнего чтения, сколько к изучению языка в целом.

1. Аудирование и аудиокнига Важнейшим аспектом изучения любого иностранного языка является его звуковое фонетическое восприятие. Наша идея состоит в том, чтобы при работе над домашним чтением или вьетнамскими текстами в общем совместить непосредственно чтение и звуковое восприятие прочитанного. Для этого каждый текст книг по домашнему чтению или прочих текстов должен быть снабжен аудиозаписью, воспроизводящей этот текст (в пособии “Девушка из вчерашнего дня” это было реализовано и нашло самый положительный отклик среди учащихся).

При этом не стоит ограничиваться лишь прослушиванием звукозаписи.

Большая эффективность будет достигнута при условии, что каждый студент самостоятельно сделает запись собственного голоса, прочитав текст или отрывок из него. Прослушивая собственную запись, студент получает возможность воспринять свою речь со стороны, найти недочёты в произношении и понять, над чем именно следует дополнительно поработать.

2. Самостоятельная организация лексики в электронных текстовых редакторах Суть данного подхода заключается в том, что студент может организовать систематическую работу над усвоением лексики таким образом, чтобы он сам выступал своеобразным составителем собственного уникального словаря. Как это сделать и в чем уникальность подобного студенческого словаря?

При помощи программы Exel (из пакета Microsoft Office) или аналогичной ему программы Numbers платформы Mac возможно организовать работу над усвоением лексики следующим образом.

Мы рекомендуем студентам, читая текст, заносить новые, незнакомые или уже известные, но не до конца усвоенные слова, по мере их нахождения, в таблицу Эксель. Документ Эксель состоит из нескольких Листов, в каждом из которых есть практически неограниченное количество колонок и строк.

Благодаря этому, а также наличию полезной функции Сортировки по алфавиту возможно творчески подойти к работе с лексикой.

Всего предполагается создание четырех листов в зависимости от подачи и сортировки лексической информации в каждом из них. В первом листе, помещаются слова в том хронологическом порядке, в каком они были узнаны или найдены студентами. Каждый лист состоит из трех обязательных для подобной работы колонок и неограниченного числа вспомогательных по усмотрению студента. В первой колонке располагается вьетнамское слово, во второй его перевод на русский язык. Очень важна третья колонка, где каждый студент сам определит ту или иную категорию, к которой, по его мнению, это слово относится. Кроме того, возможно создать и еще несколько колонок, например колонку синонимов данного слова;

колонку примеров употребления понятия и т.д.

На этом листе слова идут в том порядке, в каком они были впервые встречены студентами. Такой хронологический порядок записывания слов помогает воссоздать в памяти тот пласт лексики, что использовался в том или ином сюжете повести и тем самым позволяет передать его, используя именно активную лексику.

Начиная со второго листа применяется алфавитная сортировка: второй лист сортируются по вьетнамскому алфавиту, а третий – русскому.

Наконец, на четвертом листе сортировка ведется по Тематике, т.е. по тем категориям, которые студент самостоятельно определил для тех или иных слов. Это позволит учащемуся получить своеобразный тематический словарь, где слова будут сгруппированы по тематическому принципу. Т.к. одно и то же слово может быть отнесено разными людьми к разным категориям, а также в силу того, что каждый сочтет необходимым заносить в словарь разное количество слов, словарь у каждого будет во многом уникальным.

В результате благодаря этой программе каждый студент помимо переведенного списка слов, поступающих в порядке узнавания, будет иметь сразу три типа словарей: вьетнамско-русский, русско-вьетнамский и тематический.

И что, на наш взгляд, особенно важно – эти словари будут созданы им самим.

При этом важно отметить, что подобная работа не отнимает много времени:

вручную заполняется только первый лист по мере поступления новых слов.



Pages:     | 1 |   ...   | 50 | 51 || 53 | 54 |   ...   | 84 |
 


Похожие материалы:

«Международная конференция высокого уровня по среднесрочному всеобъемлющему обзору хода выполнения Международного десятилетия действий Вода для жизни, 2005-2015 Душанбе, “Ирфон“ 2010 ББК 28.082+67.91+67.99 (2 Tадис) 5+65.9(2) 45 Международная конференция высокого уровня М-34 по среднесрочному всеобъемлющему обзору хода выполненияМеждународного десятилетия действий Вода для жизни, 2005-2015. Под общей редакцией Хамрохона Зарифи, Министра иностранных дел Республики Таджикистан Душанбе: “Ирфон”, ...»

«ТВОРЧЕСТВО МОЛОДЫХ Вестник студенческого научно-творческого общества КСЭИ: материалы XVI межвузовской студенческой конференции 22 апреля 2013 г. В Ы П У С К В О С Е М ЬД Е С Я Т ПЕРВЫЙ Краснодар, 2013 1 Редакционная коллегия: О.Т. Паламарчук, доктор филологических наук, кандидат исторических наук (ответственный редактор) А.В. Жинкин, кандидат исторических наук (научный редактор) Х.Ш. Хуако, кандидат экономических наук Л.А. Прохоров, доктор юридических наук Н.И. Щербакова, кандидат ...»

«январь 2008 г. Данная публикация была разработана в контексте МПРРХВ. Содержание не обязательно отражает взгляды или политику отдельных организаций-участниц МПРРХВ. Межорганизационная программа по рациональному регулированию химических веществ (МПРРХВ) была создана в 1995 г. по рекомендации Конференции ОНН по окружающей среде и развитию 1992 г. в целях укрепления сотрудничества и координации на международном уровне в области химической безопасности. Организациями-участницами являются: ФАО, МОТ, ...»

«Материалы международной научно-практической Интернет-конференции СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ КАЧЕСТВА И БЕЗОПАСНОСТИ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ В СВЕТЕ ТРЕБОВАНИЙ ТЕХНИЧЕСКОГО РЕГЛАМЕНТА ТАМОЖЕННОГО СОЮЗА 26 марта 2014 г. Краснодар, 2014 1 ББК 36:30.16 УДК 664:663.1 Редакционная коллегия: Проректор по научной и инновационной деятельности КубГТУ, д.т.н., проф. Калманович С.А. (председатель) Директор института пищевой и перерабатывающей промышленности КубГТУ, д.т.н, проф. Шаззо А.Ю. (зам. председателя); д.т.н, ...»






 
© 2013 www.kon.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»